印第安老鹰之歌歌词
中文名:《山鹰之歌》
外文名:《El Condor Pasa》
编曲者:Daniel Alomía Robles
演唱者:保罗·西蒙
发行时间:1970年
歌词:
我宁可当麻雀也不当蜗牛
I'd rather be a sparrow than a snail
我宁愿如此
Yes I would
如果我能够
If I could
我当然愿意
I surely would
我宁可当铁锤也不当铁钉
I'd rather be a hammer than a nail
我宁愿如此
Yes I would
如果我能
If I only could
我当然愿意
I surely would
飞走我宁可飞走
Away I'd rather sail away
像天鹅一样来去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束缚
A man gets tied up to the ground
发出的声音最悲
He gives the world its saddest sound
声音最悲
Its saddest sound
music
我宁可当森林也不当街道
I'd rather be a forest than a street
我宁愿如此
Yes I would
若我能做到
If I could
我当然愿意
I surely would
我宁可感觉脚踏实地
I'd rather feel the earth beneath my feet
我宁愿如此
Yes I would
如果能如此
If I only could
我肯定愿意
I surely would
飞走我宁可飞走
Away I'd rather sail away
像天鹅一样来去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束缚
A man gets tied up to the ground
发出的声音最悲
He gives the world its saddest sound
声音最悲
Its saddest sound
music
la la la...
1、《老鹰之歌》歌词:
I’dratherbeasparrowthanasnail我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
YesIwould,ifIcould,Isurelywould没错,如果可以,我会这样选择
I’dratherbeahammerthananail我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
YesIwould,ifIonlycould,Isurelywould没错,如果真的可以,我会这样选择
Away,I’drathersailaway我愿航行到远方
Likeaswanthat’shereandgone像来了又去的天鹅
Amangetstieduptotheground一个人如果被束缚在地上
Hegivestheworlditssaddestsound他会向世界发出最悲伤的声音
Itssaddestsound
I’dratherbeaforestthanastreet我宁可是座森林,也不愿是一条街道
YesIwould,ifIcould,Isurelywould没错,如果可以,我会这样选择
I’dratherfeeltheearthbeneathmyfeet我宁可感受大地就在你的脚下
YesIwould,ifIonlycould,Isurelywould没错,如果真的可以,我会这样选择。
2、享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieLalomiarobles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。
3、《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”