伊吕波歌歌词
日文歌词
いろは呗
アナタガ望ムノナラバ
犬ノヤウニ従顺ニ
纽ニ縄ニ锁ニ
缚ラレテアゲマセウ
アルイハ子猫ノヤウニ
爱クルシクアナタヲ
指デ足デ唇デ
喜バセテアゲマセウ
どちらが先に溺れただとか
そんなことどうでもいいの
色は匂へど散りぬるを
我が世谁ぞ常ならん
知りたいのもっともっと深くまで
有为の奥山今日越えて
浅き梦见じ酔ひもせず
染まりましょうアナタの色
ハニホヘトチリヌルヲ
例ヘバ椿ノヤウニ
冬ニ咲ケト云フナラ
雪ニ霜ニ身体ヲ
晒シテ生キマセウ
アルイハ気高ヒ蔷薇ノ
散リ际ガ见タヒナラ
首ニ髪ニ香リヲ
缠ワセテ逝キマセウ
骨の髄まで染まってもまだ
それだけじゃ物足りないの
色は匂へど散りぬるを
我が世谁ぞ常ならん
知りたいのもっともっと深くまで
有为の奥山今日越えて
浅き梦见じ酔ひもせず
変わりましょうアナタの为に
呜呼
色は匂へど散りぬるを
我が世谁ぞ常ならん
知りたいのもっともっと深くまで
有为の奥山今日越えて
浅き梦见じ酔ひもせず
堕ちましょうアナタと
イロハニホヘトドコマデモ
中文翻译
伊吕波歌
如果这是你的愿望的话
就让我像狗一样顺从地
用细索用粗绳用锁链
被你束缚起来吧
或者就让我就像小猫一样
将令人怜爱的你
用手指用双足用嘴唇
让你感到愉悦吧
是谁先沉溺於其中的
那种事情已经无所谓了
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
好想知道啊你更深更深的秘密
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
就让我沾染上吧属於你的色彩
HANIHOHETOCHIRINURUWO
假如你要我像山茶花一般
在冬天绽放的话
那就让这副身躯
曝露在霜雪之下而生吧
或者假如说你想要看到
高傲蔷薇的凋散时刻的话
那就让我的头首发丝
被香气缠绕而死吧
就算已深染到了骨髓之中
只有那样还是不够呀
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
好想知道啊你更深更深的秘密
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
就让我改变吧为了你的缘故
啊啊
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
好想知道啊你更深更深的秘密
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
就让我堕落吧与你一同
IROHANIHOHETO无论到何处
Romaji
anata ga nozomu no nara ba
inu no yōni jūjun ni
himo ni nawa ni kusari ni
shibara rete agemashō
arui wa koneko no yōni
ai kuru shiku anata o
yubi de ashi de kuchibiru de
yorokoba sete agemashō
dochira ga saki ni oboreta datoka
sonna koto dō demo ii no
(1)
iro wa nio edo chiri nuru o
waga yo dare zo tsune naran
shiri tai no motto motto fukaku made
ui no okuyama kyō koete
asaki yumemi ji yoi mo sezu
somari mashō anata no iro
ha ni ho he to chi ri nu ru o
aa
tatoeba tsubaki no yōni
fuyu ni sake to iu nara
yuki ni shimo ni karada o
sarashite ikimashō
arui wa kedakai bara no
chirigiwa ga mitai nara
kubi ni kami ni kaori o
matowa sete yukimashō
hone no zui made somatte mo mada
sore dake ja mono tarinai no
Repeat(1)
kawari mashō anata no tame ni
aa
Repeat(1)
ochi mashō anata to
iroha ni hohe to doko made mo
色は匂へどいろはにほへと
散りぬるをちりぬるを
我が世谁ぞわがよだれぞ
常ならむつねならむ
有为の奥山うゐのおくやま
今日越えてけふこえて
浅き梦见じあさきゆめみじ
酔ひもせずゑひもせず
把诗歌译成平假名,移去浊音符号后,就会变成:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
拼音翻译:
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru(w)o
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u(w)i no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
(w)e hi mo se su
由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:
Iro wa nioedo
Chirinuru o
Wa ga yo tare zo
Tsune naran
Ui no okuyama
Kyō koete
Asaki yume miji
Ei mo sezu.
释义:
色は匂へど散りぬるを
哪怕是香气宜人,盛开的花,也会最终凋落
我が世谁ぞ常ならむ
活在这个世上的我们,没有谁能永远一直活下去
有为の奥山今日越えて
倘若如今能够越过那变幻无常的深山
浅き梦见じ酔ひもせず
能到大彻大悟的世界的话,就是一种不会被虚幻的梦境和被世间假象所迷惑的境界了
色は匂へど散りぬるを我が世谁ぞ常ならむ:
花朵艳丽终散落,谁人世间能长久。
有为の奥山今日越えて浅き梦见じ酔ひもせず:
今日攀越高山岭,醉生梦死不再有。
色は匂へど散りぬるを
花虽芬芳终须落
我が世谁ぞ常ならむ
此世无常久存难
有为の奥山今日越えて
无常深山今日翻
浅き梦见じ酔ひもせず
浮生清梦再不醉