traum 歌词
Les Fleurs Du Mal
恶之花
Oh, I the wetly weak claw
led by his strong warm paw
我湿润虚弱的爪抓着他温暖粗大的手掌
walking the forbidden path
through high uncut summer grass
穿过被禁止的小路踏着未雕琢的夏日的草
while hunters nose dive
membranes servants to their flight
当猎人空降下来挡住了仆人的迁徙
were buzzing all around our heads
black parasol, balance and shades
黑色的伞天平帘子在我脑中嗡嗡作响
Those little bells on my fool's cap
all witness to my sad defect
我愚蠢的帽子上的小铃铛全都见证了我悲哀的过错
crowning my pale seriousness
in most ridiculous distress
严肃我最高的栅栏在所有荒谬的悲痛里
The smile on his weather-tanned face
微笑在他饱经风霜的黑色的脸上
his white teeth somewhat out of place
白色的牙齿有点不对称
the gentle roughness of his hands
dark soil staining his fingernails
手上温和粗糙的斑点弄脏了指甲
Ushered into the forest's hold
先知走进森林并且控制
I'm folding up my parasol
heralding fears of deprivation
in answer to my hesitation
犹豫里我折起伞表达我对剥夺的恐惧
he's parting the branches as we move
他搬开树枝让我们前行
I dare a smile in shy excuse
我冒险微笑以示我羞涩的歉意
Oh does he know the ghosts I drag
the dreadful ending I expect?
哦他可知我拖着的鬼魂?我所期待的可怕的结局?
The boyish hand of this olden maid
hints secrets, guarded by her face
苍老的女仆孩子般的手掌暗示着秘密她的脸却警戒着
Does your world know my shadow's near,
你的世界可知我不远处的影子?
the loop of time I always fear?
命运的轮回总是让我恐惧?
The fact that I carelessly stepped
into my very own, dark trap?
事实上我不经意间掉进了我真正的同胞设下的隐秘的陷阱?
You stride, I'm glancing at your belt...-
should I miss ay of the things I never felt?
你大步行走我影射到你的地带
The shaking hand of this olden maid
instead waters the flowers
on her ancient grave.
放下了挥动的手这苍老的女仆浇灌着古老墓穴里的花儿
---------------------------------------------
Die Stimme im Sturm暴风中的歌声
Jenseits der Grenzen dieses Reiches幻界阴间的边缘
zog eine Bardin weit durch das Land.一个吟游女诗人从远方抵达
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen,她随风而来跟随着黎明
der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen...对人类的游戏全无关心
und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand她发现山崖边缘的城堡
und hatte die Zeichen nicht erkannt:那是未知的迹象
das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied,天空昏暗狂风起歌
das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet.离开吧再也别回来
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu hör’n...而她穿过小门,且看且听
wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör’n?悬崖边的这城堡属于谁?
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen,空空的走廊上有孤寂的回响
still und verlassen, dunkel und kalt.寂静和遗弃,黑暗与冰凉
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt,一个驱逐所有生命的诅咒
und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand,她已察觉到恐惧的毛骨悚然的手
als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt,她听到脚步声似乎消逝在远处
und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt?她在黑暗中是否看到一个影像?
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm,她跟随影子上到塔楼
hochüber der Klippe, im tosenden Sturm...高高的在悬崖之上在咆哮的暴风中
und verharrte plötzlich mitten im Schritt,在半途她突然停下脚步
als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt.从阴影和黑暗中一个男人朝她走来
Schrecken durchfuhr sie undängstliches Zaudern,恐惧穿透她胆怯的迟疑
doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann,而他眼中的光引她入魔
und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben,黑暗的波澜围绕着他
schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben...他发出光亮缓解她的恐惧
bevor er leise zu sprechen begann他开始轻声地说话
und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.请她为他唱一首悲哀的歌
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang,他的嗓音如此温柔尽管她是第一次听到
war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang,如同一柄剑穿透她的心脏
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick那声音紧紧抓住了她
und fügte sich so in ihr dunkles Gesicht.嵌入她阴暗的面颊
Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen她让琴弦为他鸣响
und begann ein Liedüber Tränen und Wut.开始一首关于眼泪和愤怒的歌
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume,她的音调充满空间
und ihr silberner Sang malte gläserne Träume,她银色的歌绘出玻璃似的梦
erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht;唤醒沉陷在永恒的沉睡中的生物
ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut...甚至冰凉的石头也从血中泣泪
und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang,如同词句和音调绘出的色彩
wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang.一道光晃着她她被最深处的黑暗穿透
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt:而始终保持着原始的冰凉的
das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt.是那阴沉的人影的脸和神情
So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme:因此最后她用颤抖的声音问
“Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein?“你蕴藏着什么残酷的命运?
Wieviel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen,你的心藏了多少的寒冷
und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen,你要深沉地说出怎样黑暗的秘密
dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein,你仿佛死去的脉岩
denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?“因为没有梦可以再为你照亮希望?”
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit:他脸色转凉,言辞黑暗:
“Längst hab’ ich mich von allen Gefühlen befreit,“长久以来我脱离所有感情
denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör’n,因为真正的力量只属于一个人
den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr’n!“无爱无怖远离伤痛的人!”
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen他抽出一柄黑水晶的匕首
und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz.刺入歌女的心脏
“Gefühle und Träume, sie können nichts geben“感情和梦想你无法给予
und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben!你也不能再挽回毫无价值的生命!
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz,现在经受你最后的伤痛吧
der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!“你的生命都给了我了,因为我没有心!”
Und sterbende Blicke sie zu ihm hin,她垂死的脸对着他
und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn...她流泪,心中充满怜悯
doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt,她的眼泪变成玻璃并且冰冷
kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt.勉强地碰触到那阴暗的人影。
Doch seit jenem Tage hochüber der klippe,自从那天起在高高的山崖上
trägt dort der Wind ihr trauriges Lied,风开始传载她哀伤的歌
in den einstmals so stillen, verlassenen Räumen在这个如此寂静荒芜的空间里
singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen;她的声音源于悲伤的梦
Und jeder des Schlosses Nähe flieht,每个经过城堡的人都远远逃开
aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht.逃离恐惧,那些城墙后面的故事
Doch sie muss dort singen für alle Zeit,她必须在那儿永远为时间歌唱
denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit,这样她的灵魂才能脱离诅咒
wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht,只有她的歌才能唤醒心灵
dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht...她的手以后只造就死亡
---------------------------------------------
Sternblumennacht紫菀之夜
Es war Mitternacht im Feenwald,
午夜仙林中
das Licht des Mondes... bleich und kalt.
苍白阴冷的月光
Rauschend... der Wind... in uralten B?umen,
古树和迷雾间,狂风在呼啸
und Nebellicht, voll von verlorenen Tr?umen.
就像满含破碎的梦想
Da sah sie blühen am Wegesrand:
我看到路边的紫菀
Sternblumen...- hell, wie ein leuchtendes Band.
明亮如闪耀的彩带
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,
我充满了恐惧
wu?te doch l?ngst jedes Kind im Land:
这种感觉村里每个孩子都清楚
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort,
恐惧和惊慌迫使我拼命逃跑
hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort.
跑出树林,到达安全一点的地方
Da erblickte ich in der Ferne ein Licht...-
这时我看到远处一束光芒
unwirklich kalt, doch es erschreckte mich nicht.
格外的阴冷,但是我却没有害怕
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,
我走上前去,难以置信
da? der Wald voll von Feengel?chter war...-
树林里传来小妖们的欢笑
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,
一种少见的好奇涌上心头
lie? die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.
令我忘记恐惧,返回树林
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Die Luft um mich her war klirrend kalt,
周围的空气冰冷刺骨
das Licht, es führte mich tief in den Wald.
光芒引我来到树林深处
Meinen Weg hatte ich l?ngst aus den Augen verloren,
早已迷失了方向
ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren...-
一种奇怪的痛在生成
fast, als k?nnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,
令我似乎预感到这是一场命运游戏
das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel.
一场决定今后方向的命运游戏
Da?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald:
突然树林间出现一道开口
Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.
月光下一片空地映入眼帘
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:
我踏入空地看到
Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.
一座石人矗立在月光中
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,
我的灵魂好似要燃烧
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,
denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein,
fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.
石人的面容好似在触摸我的心房
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,
我充满怀疑地,握住他那冰冷的手
in der sich doch kein Funke Leben befand...
那双从未有人触摸过的手
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Pl?tzlich lie? ein Ger?usch den Stein erbeben
突然石人发出颤抖的声音
und die starren Augen erwachten zum Leben.
僵硬的目光也变得有神
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein...-
天哪,这怎么可能,他看着我
die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein!
我握着的也不再是石手
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,
刚才还是无生命的石人
war nunmehr ein Mensch, dessen W?rme ich spürte!
现在我感觉到的体温明明就是一个真人
Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen,
于是他的目光里透露着熟悉
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.
我的体内的火焰似乎也燃烧到极点
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,
这一刻仿佛世界都已消失
wir spürten sich unsere Seelen verbinden:
我们的灵魂连接在一起
Der Eine des Anderen Sehnen gestillt
彼此互相吸引着
und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt.
却还没有一句对话
Doch nur kurz war das Licht, das uns gew?hrt,
als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert:
然而不久,他就抱怨着自己的不幸
"Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,
“原谅我,亲爱的,但这不可能,
denn mein Schicksal will, da? ich bleibe allein!"
我的命运,只能要我孤独一人。”
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,
“很久以前的一个夜晚我来到这里
sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht
看到紫菀的光芒我冷笑着
über da?, was im Land man darüber erz?hlt
嘲笑着村子里人们对此的传说
und mein dunkles Schicksal so selber gew?hlt.
然后我的命运也是这样灰暗
Denn die Feen verwandelten mich in Stein,
小妖们把我变成石头
und nicht Schwert, noch Zauber kann mich befreien...
无论是人力还是魔法都无法令我重获自由
doch ist es mir gew?hrt... in tausend Jahren...
但是无论多久我会记住今晚
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren..."
一个重获生命的夜晚。”
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
"...Und wenn dann der Sonne erstes Licht
“当太阳重现光芒
sich im Tau des frühen Morgens bricht,
清晨来来临的时候
werd' ich erstarren, leblos und kalt,
我会重新变回冰冷的石头
als Steinfigur, hier im Feenwald..."
静静的留在这树林里”
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz...-
那一刻我感到了心碎
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.
因爱而连接,因心痛而心碎
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,
在我们余下不多的时间里
blieb weinend in seinen Armen ich liegen...
我只是靠在他的臂弯里哭泣
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,
每当仙林中的紫菀发出光芒
wende Dich ab und versuche zu fliehen,
我会掉转头试图逃跑
denn die Feen dort, sie haben kein Herz...-
因为小妖会来,他们冷酷无情
ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.
他们只会带来悲伤和痛苦
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam
当我醒来的时候天色已亮
und noch immer lag ich in seinem Arm.
我依旧躺在他的臂弯里
Doch war er nun wieder leblos und kalt...-
然而他已经变得冰冷无知觉
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.
我便离开了这树林
Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück,
目光低垂着,不再回头
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.
只觉得内心深处已经缺了一块
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,
我的心就好像变成了一块冰冷的石头
führt mein Weg mich fort... von nun an allein.
继续着回家的路,一个人,孤独着
-------------------------------------
The Sleeper
At midnight, in the month of June,在六月的午夜
I stand beneath the mystic moon.我站在神秘的月亮下
An opiate vapor, dewy, dim,带着露水微弱、迷幻的雾气,
Exhales from out her golden rim,从它黄金的轮廓中散发
And, softly dripping, drop by drop,轻柔的水滴,慢慢滴落
Upon the quiet mountain top,爬上寂静山峰的顶端
Steals drowsily and musically懒洋洋唱着歌偷偷
Into the universal valley.进入了宇宙的山谷
The rosemary nods upon the grave;迷迭香向坟墓摇摆
The lily lolls upon the wave;百合花轻轻挥舞
Wrapping the fog about its breast,浓雾包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest;毁灭腐烂的部分坠入长眠之中
Looking like Lethe, see! the lake就像被遗忘,看啊!湖水
A conscious slumber seems to take,意识的睡眠被
And would not, for the world, awake.从这个世界上带走
All Beauty sleeps!- and lo! where lies所有美丽的沉睡者都将醒来!
Irene, with her Destinies!和平女神和她的命运!
O, lady bright! can it be right-美丽的女神!让一切完美
This window open to the night?打开夜晚的窗?
The wanton airs, from the tree-top,淫荡的空气,来自树梢顶端
Laughingly through the lattice drop-笑声穿过格子落下
The bodiless airs, a wizard rout,无躯体的空气,巫师的盛宴
Flit through thy chamber in and out,掠过你的房间,进进出出
And wave the curtain canopy吹皱起苍穹的帷幕
So fitfully- so fearfully-断断续续,
Above the closed and fringed lid在流苏遮蔽的穹顶之上
Neath which thy slumb′′ring soul lies hid,灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后
That, o′′er the floor and down the wall,覆盖了大地,冲垮了围墙
Like ghosts the shadows rise and fall!就像鬼魂的阴影在起起落落
Oh, lady dear, hast thou no fear?爱人,你可曾嘎感到恐惧?
Why and what art thou dreaming here?这美景为什么只有在梦中浮现?
Sure thou art come O′′er far-off seas,越过遥远深沉海洋
A wonder to these garden trees!惊讶于花园中树林
Strange is thy pallor! strange thy dress,惊讶于你的苍白和衣着
Strange, above all, thy length of tress,惊讶于你的长发,惊讶于所有这些,
And this all solemn silentness!所有这些寂静的庄严
The lady sleeps! Oh, may her sleep,沉睡的女士!
Which is enduring, so be deep!这忍耐深沉强烈!
Heaven have her in its sacred keep!天堂是她神圣的祭礼
This chamber changed for one more holy,这房间为更多的神圣改变
This bed for one more melancholy,这睡眠饱含哀思
I pray to God that she may lie我祈祷神只是她的谎言
For ever with unopened eye,永远不能打开的眼睛
While the pale sheeted ghosts go by!当灰白色的鬼魂经过!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep我沉睡的爱人
As it is lasting, so be deep!那是永远,无尽的沉睡
Soft may the worms about her creep!当蠕虫在她周围爬动!
Far in the forest, dim and old,遥远的树林,阴暗古老
For her may some tall vault unfold-为她打开墓穴
Some vault that oft has flung its black地下的灵堂投入黑色的怀抱
And winged panels fluttering back,振翅回飞
Triumphant, o′′er the crested palls,胜利,跨过带有顶饰的棺木
Of her grand family funerals-豪华的家庭葬礼
Some sepulchre, remote, alone,一些坟墓,偏远孤独
Against whose portal she hath thrown,她被投进死亡的大门
In childhood, many an idle stone-在童年,无用的宝石
Some tomb from out whose sounding door来自一些坟墓的大门
She ne′′er shall force an echo more,她无力回应
Thrilling to think, poor child of sin!可怕的思想,罪恶之子
It was the dead who groaned within.死亡在它内部呻吟
分类:娱乐休闲>>音乐
问题描述:
很著名的一首歌,出自《冬之旅》。谢谢!
解析:
Am brunnen vor dem tore da steht ein Lindenbaum;
门前有棵菩提树,生长在古井边
ich traumt' in seinem Schatten so manchen suBen Traum.
我做过无数美梦在它的绿荫间
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
也曾在那树干上刻下甜蜜诗句
es zog in freud und Leide zu ihm mich immerfort
无论快乐和痛苦常在树下留连
Ich muBt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht,
今天像往日一样,我流浪到深夜
da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht.
我在黑暗中行走,闭上了我的双眼
Und seinr Zweige rauschten,
好像听见那树叶
als riefen sie mir zu,
对我轻声呼唤
kommher zu mie,Geselle,hier findstdu deine Ruh!
同伴,回到我这里,来找寻平安!
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht,
凛冽的北风吹来,直扑上我的脸
der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendetemich nicht.
把头上帽子吹落我仍坚定向前
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
如今我远离故乡,转眼有许多年
und immer horich's rauschen;
但仍常听见呼唤
du fandest ruhe dort!
到这里寻找平安!