the silence歌词

时间:2024-11-05 22:32:05 来源:学知识网词语词典 作者:管理员

The Sound of Silence六O年代对美国而言是个多事之秋的年代,历经了一连串的动荡与不安。对内,反种族歧视民权意识高涨;对外背负著『越战』沉重的包袱。内忧外患之际,美国人的精神领袖约翰·肯尼迪(John F.Kennedy)总统於1963年11月22日在德州的达拉斯遇刺身亡,举世震惊,全国悲恸。由黑人人权领袖马丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所领导的反暴力反种族歧视正如火如荼的展开,国内反越战的声音也甚嚣尘上。美国人民的梦在肯尼迪总统倒下的一刻,也跟著粉碎了!

就在这样的时空背景下,美国的民谣歌手保罗·西蒙(Paul Simon)创作了这首家喻户晓、发人深省的歌曲:寂静之声(The Sound Of Silence),献给了动荡的六O年代。只可惜这样一首针砭时弊的好歌,於1964年发行时,却得不到青睐,人们依旧是听而不闻(hearing without listening)。若非一位DJ特别钟爱这首歌,增加这首歌在电台播放的频率,哥伦比亚唱片公司也不会考虑将这首歌重新编曲,以单曲发行。然而冥冥中似乎注定,才华洋溢如保罗赛门是不该被时代埋没的。于是史上最优美的二重唱西蒙与加丰科(Simon& Garfunkel)便在这首重新编曲的『寂静之声』中浴火重生。

且让我们详细探讨这首发人省醒的『抗议歌曲(song of protest)』吧。在探讨这首歌时,你也许会有个疑问,到底这首歌是The sound of silence、Sounds of silence或是 The sounds of silence?如果是赛门一个人唱,就是The sound of silence,如果是赛葛两人一起唱就是 The sounds of silence。有没有定冠词 The?第二张专辑的曲目为 Sounds of silence,并没有 The。所以这要看你买的是哪张专辑,不过大部分的音乐书刊都印为The sound of silence。正确的曲名应是如此。

这首歌本身就是一首绝妙的诗,结构严谨,翻译时要形、音、义兼顾面面俱到,实在很难,所以我只好舍去音韵的部分,尽力在文字转换的过程中保留原诗的形与义(内容与结构),待来日翻译的技巧精进时再重翻一次。现就这首歌的涵义,以逐段探讨的方式来挖掘它的深层意义。

这首歌共分为五段,段与段之间环环相扣,一气呵成。首段叙述主述者(The speaker)又来找黑暗这位老朋友谈天,把黑暗当作老朋友来倾吐心事,可见他向来孤独,而他在黑暗中独语或沉思已经不是第一次了。而此次要向黑暗老友说的是一个在脑海中挥之不去的幻影(vision)。把vision译成幻影是因为它时常在主述者的梦中出现,虽是那么虚幻却又那么真实。

次段道出了幻影的实境。在梦中主述者总是忐忑不安,独自一人走在鹅卵石铺设的街道上,由’Neath the halo of a street lamp,与 I turned my collar to the cold and damp这两句来看,那一定是个又湿又冷的夜。就在这样孤寂湿冷的夜,他被突如其来的霓红灯光芒刺醒了,而体验到真正的『寂静』。『light』原带有文明、希望、启蒙(enlightenment)等正面的意义,在此,保罗西蒙逆转了这个形象。

第三段进入了幻影中的高潮。naked意为赤裸的,naked women为没穿衣服的女人,naked sight为肉眼,而naked light则是没有灯罩所发出来的光,因为直接所以很强烈。在如此强烈的灯光下,他看见了成千上万的人。这些人在谈话,但是谈话的内容空洞,言之无物,所以是 talking without speaking;受话的一方则是左耳听右耳出,心不在焉,所以是 hearing without listening。能把 talk、speak、 hear、listen这麼常用简单的字汇作巧妙的并列而达到艺术效果,真不愧是民谣界的高手。这些人除了言谈空洞、心不在焉,更有人写歌来唱时,却唱得言不由衷,把歌唱得毫无情感可言,They do’nt mean the words they’re singing.写歌是一回事,唱的又是另一回事。 people的歌声(voices),无法与自己写的歌(songs)产生共鸣(share)。虽然如此,但是却没有人敢正视这个问题,胆敢惊扰这样的沉默。

因此,主述者心急如焚,气愤的告诫他们『寂静』的可怕,因为寂静就像癌症会不断的蔓延扩散,直到把每个人都吞噬掉。他要每个人用心听听他的话,他才能拉他们一把,然而,却无人理会他。他的话就像无声的雨滴落在沉默的井底,激不起一丝涟漪。

就这样人人依然故我,对著自己塑造的霓虹神(Neon God)膜拜、祈祷。这里的霓虹神与第二段的霓虹灯光互为关联,象徵的意义呼之欲出。直到此段第五行的subway walls与第六行的tenement halls,真正的意思终於显现。地铁(subway walls)常是流浪汉(hobo)的归宿,而廉价出租公寓(tenement)顶多是比贫民窟(ghetto)好些。霓虹灯与之对照,形成强烈的对比,它代表资本主义的文明也代表其糜烂的物质享受。在第二段时,保罗西蒙就用了一个隐喻(metaphor)来逆转light所代表的正面意义,使之变为眩惑人心的渊薮,因为霓虹灯光刺得(stabbing)让人看不清楚方向,也因为人们贪恋物质享受而忽略了周遭该关心的事物,因此,霓虹神乃拜金主义之象徵。就在主述者力图拨乱反正却徒劳无功时,霓虹标语闪出了警讯,标语写著:『先知的话写在地铁的墙上与公寓的厅堂』。先知(prophets)并不是宗教里所提的能预知未来的人物,而是那些流浪汉与贫民。他们常把心里的怨言与不满,写在地铁的墙上与公寓的厅堂,然而这些心声就在这物欲横流的社会中淹没了。

行文至此,我们可发现这首歌基本上含盖了两个主题,一为抨击资本主义的拜金主义,二为人际之间的疏离(alienation)与冷漠(apathy)造成了人类丧失了沟通的能力,其实这两个主题是互为因果的。自从『寂静的大众』这个名词出现以来『寂静』几乎与『冷漠』划下了等号,下一段话摘录自加丰科(Art Garfunkel)为西蒙第一张专所写的注解,从对『寂静之声』这首歌的注解,我们可以略亏一二:

『寂静之声是首主要的作品(major work)。当时我们正在寻找一首主题涵盖范围广的歌,而我们谁也没想到,这首歌的主题境是有过之而无不及。十一月时,保罗已经有了这首歌的主题与旋律,但是这首歌的诞生仍然需要历经三个月的努力,努力的过程中有时常令人沮丧。1964年2月19日,这首歌就这样不催自生了(write itself)。它的主题是人与人之间无法沟通(man’s inability to communicate withman),作者看见了人沟通的范围仅止於表面与商业交易的层面(其中霓虹标志可为代表)。因为没有慎重其事的沟通(serious communication),所以也就没有慎重其事的了解(serious understanding)---『人人言不及义(people talking without speaking),听而不闻(hearing without listening)』,谁也不敢冒险伸手出去。

(抓住我的臂膀我才能伸向你们)惊扰这寂静之声。诗人的努力也徒劳无功(---但是我的话就像雨点无声无息的飘落无数口沉默的井里)。结局令人费解。这是我对这首歌的理解,但就像其他好的作品一样,应该由每个人亲自来诠释最佳。歌里告诉我们当有意义的沟通失败时,所剩的声音就只有沉默。』

在现今科技发达网路畅行无阻的年代,西蒙的『寂静之声』格外具有其划时代的意义,西蒙的歌声似乎在告诉我们:『茫茫人海里,人群跟著人群,我们无时无刻不感到孤寂。停下来让我们好好沟通吧,否则人类的关系将日形恶化,沦为廿世纪科技的牺牲品。』

歌曲:the sound of silence

歌手:simon& garfunkel专辑:the graduate

[ti:the sound of silence]

[ar:simon garfunkel]

[al:the graduate]

the sound of silence-simon garfunkel寂然之声[毕业生]

hello darkness my old friend.嘿,黑夜啊,我的老朋友.

i've come to talk with u again.我又来找你聊天了.

because a vision softly creeping.因为有个幻影无声无息地爬过.

left its seeds while i was sleeping.趁我熟睡时留下了种子.

and the vision that was planted in my brain.这幻影在我脑海里种下了根.

still remains.萦绕不去.

within the sound of silence!于寂静无声的此刻!

in restless dreams i walk alone.在无数浮躁的梦中我茕茕独行.

narrow streets of cobble stone.行走在鹅卵石铺就的狭窄街道上.

'neath the halo of a street lamp.头顶上街灯的光晕将我笼罩.

i turned my collar to the cold damp.我翻起衣领以抗御此夜的寒冷及潮湿.

when my eyes were stabbled by the flash of a neon light.当我的眼睛被霓虹灯的闪烁刺痛时.

that split the night.也划破了夜空.

and touched the sound of silence.打破了黑夜的沉静.

and in the naked night i saw.在无遮灯照耀下我看到-

ten thousand people maybe more.数以万记的人,或许更多.

people talking without speaking.有的人在说着无聊的话语.

people hearing without listening.有的人在漫不经心的听着别人说.

people writing songs that voices never share.有的人在写着那些从不会被传唱的歌.

and no one dare.但没有人敢于去-

disturb the sound of silence.打破这份静默.

"fool" said i"you do not know."我说道:"愚蠢的人啊,你们不知道"

"silence like a cancer grows."静默会像癌细胞那样扩散.

"hear my words that i might teach you."听我的话,我才能教导你.

"take my arms that i might reach you."抓紧我的手,我才能救你.

but my words like silent rain-drops fell.但是我的话却如寂静无声的雨点落下.

and echoed in the wells of silence.徒然回响在沉静的天井中.

and the people bow prayed.人们仍然顶礼膜拜着.

to the neon god they made.自己塑造的霓虹灯神像.

and the sign flash out its warning.霓虹灯突然闪烁出警兆.

in the words that it was forming.警告的语句渐渐成型.

and the sign said"the words of the prophers.预兆显示:先知的预言

are written the subway walls tenement halls".都被写在地铁的墙上及出租公寓的走廊上.

and whispered in the sounds of silence.这告诫也在无声的静默中被轻声传送.

歌名:the sound of silence

中文名:寂静之声

歌曲原唱:Paul Simon

the sound of silence-simon garfunkel寂然之声[毕业生]

hello darkness my old friend.嘿,黑夜啊,我的老朋友.

i've come to talk with you again.我又来找你聊天了.

because a vision softly creeping.因为有个幻影无声无息地爬过.

left its seeds while i was sleeping.趁我熟睡时留下了种子.

and the vision that was planted in my brain.这幻影在我脑海里种下了根.

still remains.萦绕不去.

within the sound of silence!于寂静无声的此刻!

in restless dreams i walked alone.在无数浮躁的梦中我茕茕独行.

narrow streets of cobble stone.行走在鹅卵石铺就的狭窄街道上.

'neath the halo of a street lamp.头顶上街灯的光晕将我笼罩.

i turned my collar to the cold and damp.我翻起衣领以抗御此夜的寒冷及潮湿.

when my eyes were stabbed by the flash of a neon light.当我的眼睛被霓虹灯的闪烁刺痛时.

that split the night.也划破了夜空.

and touched the sound of silence.打破了黑夜的沉静.

and in the naked light i saw.在无遮灯照耀下我看到-

ten thousand people, maybe more.数以万记的人,或许更多.

people talking without speaking.有的人在说着无聊的话语.

people hearing without listening.有的人在漫不经心的听着别人说.

people writing songs that voices never share.有的人在写着那些从不会被传唱的歌.

and no one dared.但没有人敢于去-

disturb the sound of silence.打破这份静默.

"fools" said i"you do not know."我说道:"愚蠢的人啊,你们不知道"

"silence like a cancer grows."静默会像癌细胞那样扩散.

"hear my words that i might teach you."听我的话,我才能教导你.

"take my arms that i might reach you."抓紧我的手,我才能救你.

but my words like silent rain-drops fell.但是我的话却如寂静无声的雨点落下.

and echoed in the wells of silence.徒然回响在沉静的天井中.

and the people bowed and prayed.人们仍然顶礼膜拜着.

to the neon god they made.自己塑造的霓虹灯神像.

and the sign flashed out its warning.霓虹灯突然闪烁出警兆.

in the words that it was forming.警告的语句渐渐成型.

and the sign said"the words of the prophets.预兆显示:先知的预言

are written on the subway walls and tenement halls".都被写在地铁的墙上及出租公寓的走廊上.

and whispered in the sounds of silence.这告诫也在无声的静默中被轻声传送.

拓展资料:

由保罗·西蒙创作的一首歌曲名字,这首歌也曾作为电影《毕业生》的插曲和片尾曲,这首歌作为历史上最经典的音乐之一,打动了全世界亿万人的心灵,传唱至今久久不息。

歌曲简介:

60年代对美国而言是个多事之秋,历经了一连串的动荡与不安。对内,反种族歧视民权意识高涨;对外背负著“越战”沉重的包袱。

内忧外患之际,美国人的精神领袖约翰·肯尼迪(John F.Kennedy)总统于1963年11月22日在德州的达拉斯遇刺身亡,举世震惊,全国悲恸。

由黑人人权领袖马丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所领导的反暴力反种族歧视正如火如荼的展开,国内反越战的声音也日益壮大。

美国人民的梦在肯尼迪总统倒下的一刻,也跟著粉碎了!

就在这样的时空背景下,美国的民谣歌手保罗·西蒙(Paul Simon)创作了这首家喻户晓、发人深省的歌曲:寂静之声(The Sound Of Silence),献给了动荡的60年代。

只可惜这样一首针砭时弊的好歌,于1964年发行时,却得不到青睐,人们依旧是听而不闻(hearing without listening)。

若非一位DJ特别钟爱这首歌,增加这首歌在电台播放的频率,哥伦比亚唱片公司也不会考虑将这首歌重新编曲,以单曲发行。然而冥冥中似乎注定,才华洋溢如保罗赛门是不该被时代埋没的。

于是史上最优美的二重唱西蒙与加丰科(Simon& Garfunkel)便在这首重新编曲的《寂静之声》中浴火重生。


上一篇:the sign歌词
下一篇:the singing歌词

TAG标签:silence歌词

热门排行: 好一点的原唱歌词