the hills歌词翻译
Run to the hills
奔向小山
White man came across the sea
Brought us pain and misery
Killed our tribes killed our creed
Took our game for his own need
白人们渡海而来
给我们带来的痛苦与灾难
杀死了我们的族人,践踏了我们的信仰
为了自己的乐趣玩弄我们
We fought him hard we fought him well
Out on the plains we gave him hell
But many came too much for Cree
Oh will we ever be set free?
我们冷酷而完美反击他们
在平原外我们把他们送入地狱
但是对于我们克里族来说,他们来的太多了
将来我们能获得自由吗?
Riding through dustclouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes
Fighting them at their own game
Murder for freedom a stab in the back
Women and children and cowards attack
骑马穿过尘土与荒芜的废物
艰难地飞驰在这平原上
把红种人追杀回他们的老巢
在他们的地盘上与他们战斗
给他们背上来一刀,用谋杀换来自由
妇孺懦夫们,都在战斗
Run to the hills run for your lives
Run to the hills run for your lives
奔向小山,为了生命奔跑吧
Soldier blue on the barren wastes
Hunting and killing their game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame
Selling them whisky and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old
高贵的士兵站在荒芜的废物间
把追杀当作游戏
奸污女人,杀害男人
只有顺从的才是好印第安人
卖给他们威士忌,拿走他们的金子
奴役他们的年轻人,屠尽他们的老人
Run to the hills run for your lives
奔向小山,为了生命奔跑吧
意思是:
越过那重山,在那遥远的地方。
出自英国一首有关英皇乔活3世的歌典,是军人唱的。
我只记得接下去的一句是: king George's orders, we follow.
但我已查到全部歌词在下面:楼主若有耐心,我可以为你翻译,给我一天时间,好吗?
翻译好了,但因为这首是古老民歌,用的有很多古老英语,所以很难译得顺句,希望楼主满意,若不满意,我看亦很难找别个会译得更好的了。而且歌词比我听过的还要老,是说安娜皇后的。
Hark! now the Drums beat up again,
吓,现在鼓声再起
For all true Soldiers Gentlemen,
列队啊,所有士兵绅士们
Then let us list, and march I say,
然後让我们报上名去,我说,大家前进罢,
Over the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Chorus:(合唱)
Over the Hills and o'er the Main,
越过那重山踏过那平原
To Flanders, Portugal and Spain,
去到法兰打斯(比利时),卜萄牙向西班牙
Queen Ann commands, and we'll obey,
安娜皇后的命令,我们会服从。
Over the Hills and far away.
越过那重山,去到那遥远地方;
All Gentlemen that have a Mind,
所有绅士们都有意
To serve the Queen that's good and kind;
效忠仁爱的好皇后
Come list and enter into Pay,
来罢入伍拿取那薪金
Then o'er the Hills and far away;
然後,越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
Here's Forty Shillings on the Drum,
这是在鼓上的40先令
For those that Volunteers do come,
给那上来当自愿军的
With Shirts, and Cloaths, and present Pay,
另有恤衫军袍加上即日薪金
When o'er the Hills and far away;
当越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
Hear that brave Boys, and let us go,
听见了吗?勇敢的孩子们,让我们走罢
Or else we shall be prest you know;
若不你知我们将会被催逼
Then list and enter into Pay,
然後入伍加进受薪里
And o'er the Hills and far away;
便越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
The Constables they search about,
他们搜寻那新丁员
To find such brisk young Fellows out;
找出如此活泼的人来
Then let's be Volunteers I say,
我说,就当个自愿军罢
Over the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
Since now the French so low are brought,
正值那法军士气低沉
And Wealth and Honour's to be got,
当有荣华富贵可寻
When o'er the Hills and far away;
当越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
No more from sound of Drum retreat,
再不会有无闻鼓撤退
While Marlborough, and Gallaway beat,*
正值我两大将奏捷(Marlborough, and Gallaway是英军名将,若直译会太长,也很难唱)
The French and Spaniards every Day,
每天大败那法军西班牙
When o'er the Hills and far away;
当越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
He that is forc'd to go and fight,
他被逼向前战鬦
Will never get true Honour by't,
而永不会获得真实荣耀
While Volunteers shall win the Day,
自愿军今天定会胜出
When o'er the Hills and far away;
当越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
What tho' our Friends our Absense mourn,
我们悼念失去的盟友
We all with Honour shall return,
我们每个也会衣锦荣归
And then we'll sing both Night and Day,
然後大家朝晚都在歌唱
Over the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
The[n] Prentice Tom he may refuse,
新卒汤姆不愿服从
To wipe his angry Master's Shoes;
替他忿怒的上司擦鞋
For then he's free to sing and play,
因欲能够自由现耍与唱歌
Over the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
Over Rivers, Bogs, and Springs,
越过那沼泽、小溪与河流
We all shall live as great as Kings,
我们可以活得似伟大的国王
And Plunder get both Night and Day,
从朝到晚强抢劫掠
When o'er the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
We then shall lead more happy Lives,
然後我们将会过著那更快乐的人生
By getting rid of Brats and Wives,
丢掉恶妻与乳臭小儿
That Scold on both Night and Day,
那便从朝到晚都受到漫骂
When o'er the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
Come on then Boys and you shall see,
来罢孩子们,无将可看到
We every one shall Captains be,
我们每人都将会是上尉
To Whore and rant as well as they,
狂言招娼直如那些胡混
When o'er the Hills and far away;
越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c.
越过那重山,和…
For if we go'tis one to Ten,
若为了去过这1至10(说做士兵要点名被叫编号的意思)
But we return all Gentlemen,
但我们大家都会衣锦还乡。
All Gentlemen as well as they,
一如那些样绅士们
When o'er the Hills and far away;
当越过那重山,去到那遥远地方;
Over the Hills,&c
越过那重山,和…