the eve英文歌词
13桑塔.露齐亚(意大利民歌) 3’20”
明月照海洋,银星满长空。波浪多平静,微风拂面庞。海洋多平静,微风多温柔,忘掉你忧愁,驾小船漫游。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。
Santa Lucia
1.See where the star of eve beams gently yonder,see where from wave to wave soft breezes wander;
Far down the silver track, twilight is falling, far, oh, so far away, sweet songs are calling. come, then,ere night is dark,come to my bounding bark,Santa Lucia,Santa Lucia.
2.See, see, how fair it is, there in midocean,rocked by the silver waves, with gentlest motion;
All sunk in peace and rest,all sweetly dreaming, now thro'the deep'ning night moonlight is streaming,Come, then, ere night is o'er,come leave the noisy shore,Santa Lucia,Santa Lucia.
以下为全部
专辑名称:《燃烧的记忆》
专辑简介:
汇聚中国顶尖组合,激情打造合唱精品
黑鸭子组合、八只眼组合、天使之城组合、雪莲组合、美丽童声合唱团、芊曲组合、山顶动人组合、三兄弟组合、北京首席合唱团、绿色森林组合。
专辑曲目:
01.我们的田野 3'36"(美丽童声、黑鸭子组合、三兄弟组合、北京首席美声合唱团)
02.翻身农奴把歌唱 3'24"(雪莲组合、首席美声合唱团)
03.共青团员之歌 2'08"(八只眼男声四重唱)
04.红梅赞 3'41"(首席美声合唱团)
05.我爱祖国的蓝天 2'47"(芊曲组合、绿森林组合)
06.我们年轻人 2'02"(首席美声合唱团)
07.敬祝毛主席万寿无疆 2'59"(首席美声合唱团)
08.弹起我心爱的土琵琶 2'49"(八只眼男声四重唱)
09.想念毛主席 3'23"(雪莲组合、三兄弟组合、山顶动人组合)
10.希望寄托在你们身上 2'04"(首席美声合唱团)
11.小白船 2'29"(美丽童声合唱团、黑鸭子组合)
12.兵团战士胸有朝阳 2'54"(首席美声合唱团)
13.珊瑚颂 3'38"(首席美声合唱团)
14.草原晨曲 2'51"(山顶动人组合)
15.同桌的你 2'37"(芊曲组合、绿森林组合、首席美声合唱团)
01月亮颂(捷克)德沃夏克曲喻宜萱周美玉译配 5’00”
银色的月亮挂在天空,银色的月亮照远方,大地上漫游着月光,月亮它朝窗户张望,大地上漫游着月光,月光它朝窗户张望。啊月亮留下吧,告诉我爱人他在哪里。啊月亮留下吧,告诉我爱人他在哪里。
银色的月亮请你告诉我,我愿他安睡在我怀里,叫他在梦中别忘记我,一刻也不要忘记我。叫他在梦中别忘记我,一刻也不要忘记我。啊月亮请照耀他,告诉他我在这里等待他,啊月亮请告诉他,告诉他我在这里等待他。有谁在梦中想念着我,愿他在梦中别惊慌,月亮啊留下吧,留下吧,月亮。
La luna
Scende la notte, tranquilita. Piano il bujo respira. Solo la luna vegliera. Con argento ci coprira. Dal grande cielo splendera. Solo la luna veglira. La luna della notte, dolcment ci proteggera. La luna della notte, dolcemente ci proteggera.
Scende la notte, e lei e la. Su tutto'l cielo lei regna. Con gentilezza lei guardera. Illuminado la sera. Con gentilezza lei guardera. Illuminando la sera. La luna della notte, dolcemente ci proteggera. La luna della notte, dolcemente ci proteggera. Luna non vegliara, fuggira, luna scomperira!
02乘着歌声的翅膀(德)海涅原诗门德尔松曲廖晓帆译配 2’56”
乘着那歌声的翅膀,亲爱的随我前往,去到那恒河的岸旁最美丽的好地方。那花园里开满了红花,月亮在放射光辉。玉莲花在那里等待,等她的小妹妹。玉莲花在那里等待,等她的小妹妹。
紫罗兰微笑的耳语,仰望着明亮星星。玫瑰花悄悄地讲着她芬芳的心情。那温柔而可爱的羚羊,跳过来细细倾听。远处那圣河的波涛,发出了喧嚣声,远处那圣河的波涛,发出了喧嚣声。让我们在松树底下,静静地躺下休息,沐浴着温暖和恬静,憧憬着幸福的梦,幸福的梦。
On wings of song
On wings of song,my darling,I'll bear thee on and on, I know the loveliest Ganges, where Ganges' waters run; All rosy in bloom lies a garden,in moonlight still and clear, the lotus flower are pining to greet their sister dear, the lotus flower are pining to greet their sister dear.
The violets laughing and lispling are gazing on stars above, sweetly the roses are whisp'ring their wonderful story of love'And gath'ring amind the bushes, peer mildeyed, wist ful gazelles, the sacred river rushes a far in sounding swells, the sacred river rushes a far in sounding swells.
There let us lie down and rest us under a shet'ring palm, and dream that love has blest us, dream on in heavenly calm, dream on in heavenly calm, heav'nly calm.
03摇篮曲(德)勃拉姆斯曲皮西译配 3’55”
快快睡啊宝贝,窗外天已黑,小鸟回巢去,太阳也休息。到天亮,出太阳,又是鸟语花香;到天亮,出太阳,又是鸟语花香。
Cradle song
1.Lulla by and good night, with roses bedight, with lilies bedecked, is baby's wee bed, lay thee down now and rest, may thy slumber be blest. Lay thee down now and rest, may thy slumber be blest.
2.Lulla by and good night, thy mother's delight, bright angels around,my darling shall stand, they will guard three from harms, thou shalt wake in my arms. They will guard thee from harms. Thou shalt wake in my arrms.
04圣母颂(德)巴赫曲无词 3’01”
05婚礼颂(法)瓦格纳曲许昌菊译词 4’30”
琴声悠扬鲜花开放,庄严的圣殿啊灿烂辉煌,衷心祝福同声歌唱,让我们赞美这幸福时光。年轻的新郎勇敢坚强,美丽的新娘温柔端庄。青春的美啊令人难忘,纯洁的心灵人人赞扬,忠诚的爱情坚贞不渝,相亲相爱地久天长。琴声悠扬鲜花开放,祝福的人们啊欢欣歌唱,衷心祝福虔诚希望,愿你们生活幸福久长。
06致音乐(奥)佚名词舒伯特曲 3’46”
可爱的音乐在多少忧郁的时刻,你安慰了我生命的痛苦,使我的心中充满了幸福和温暖,把我带进美好的世界中,带进美好的世界中。
当我痛苦时把那琴弦拨动,发出了一阵甜蜜轻柔和声,使我幸福好像在天国之中。可爱的音乐,我衷心感谢你,可爱的音乐我感谢你。
07祝你圣诞快乐(美国传统歌曲)薛范译 2’57”
我们祝你圣诞快乐,我们祝你圣诞快乐,我们祝你圣诞快乐,祝你新年快乐。无论你在何方,为你衷心祝福。祝你圣诞节美好,祝你新年快乐。
Wish you a merry christmas
We wish you a merry christmas,We wish you a merry christmas,We wish you a merry christmas,and a happy new year.
Gald tidings we bring to you and your kin.Gald tidings for christmas, and a happy new year.
08小夜曲(奥)雷尔斯塔甫词舒伯特曲邓映易译配 4’14”
我的歌声穿过深夜,向你轻轻飞去。在这幽静的小树林里,爱人我等待你!皎洁月光照耀大地,树梢在耳语,树梢在耳语,没有人来打扰我们,亲爱的别顾虑,亲爱的别顾虑!
你可听见夜莺歌唱?她在向你恳请。它要用那甜蜜歌声诉说我的爱情。它能懂得我的期望,爱的苦衷,爱的苦衷,用那银铃般的声音,感动温柔的心,感动温柔的心。
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情,带来幸福爱情,幸福爱情!
09那时我们还年轻(奥)施特劳斯曲王方译诗 3’27”
那时我们还年轻,在五月的一个清晨。你告诉我你爱我,那时我们还年轻!甜蜜地唱着春歌,从没有这么美的音乐。你告诉我你爱我,那时我们还年轻。你说你爱着我,你将我拥抱怀中。我们笑着,我们唱着,那别离的情景。亦当再唱春歌,记住那五月的清晨;记牢住你爱过我,那时我们还年轻!
One day when we were young
One day when we were young,one wonderful morning in May,you told me you loved.When we were young ong day!
Sweet song of spring were sung and music was never so gay. You told me,you loved me, when we were young one day.
You told me,you loved me,and held me close to your heart. We laugh then,we cried then. Then came the time to part.
When song of spring were sung remeber that morning in May. Remeber you loved me, when we were young one day!
10可爱的家(美)培恩词比肖普(英)曲 3’54”
我的家庭真可爱,整洁美丽又安康。兄弟姐妹很和气,父亲母亲都慈祥。虽然没有好花园,春兰秋桂常飘香。虽然没有大厅堂,冬天温暖夏天凉。可爱的家庭啊,我们不能离开你,你的恩情比天长。
sweet home
1.Mid pleasures and palaces though we may roam. Be it ever sohumble, there's no place like home,a charm from the skies seems to hallow us there, which seek thro' the world, is never met with elsewhere.Home, home, sweet, sweet home, there's no place like home. There's no place like home.
2.I gaze on the moom, as I tread the drear wild. And feel that my mother now thinks of hei child. As she looks on that moon from our own cottage door, thro' the bine whose fragrance shall cheer me no more.Home, home, sweet, sweet home, there's no place like home. There's no place like home.
3.An exile from home splendor dazzles in vain. Oh, give me my lowly thatched cottage again, the birds singing gaily, that came at my call, give me them and that peace of mind,dearer than all.Home, home, sweet, sweet home, there's no place like home. There's no place like home.
11天鹅(法)圣桑曲无词 4’50”
12闲聊波尔卡(奥)约翰.斯特劳斯曲吴国钧填词 3’49”
叽叽喳喳,你说的是什么,喳喳叽叽,说的是悄悄话,叽叽喳喳,我也来听一听,喳喳叽叽,听完了告诉他,那多嘴多舌的人们啊,他不说话就闷得慌,就喜欢闲聊说闲话,象麻雀喳喳叽叽。
小老鼠大花猫蚊子叫马儿跑,东拉西扯实在可笑。叽叽喳喳,你说的是什么,喳喳叽叽,说的是悄悄话,叽叽喳喳,我也来听一听,喳喳叽叽,听完就去告诉他,
本来是小老鼠,传来传去,你传我我传他,说的比那大象还要大。大街小巷到处在讲闲话,男女老少人人爱讲闲话,古往今来总是在讲闲话,停下停下别再讲啦。
哈…,象那麻雀,叽叽喳喳,哈..。
13桑塔.露齐亚(意大利民歌) 3’20”
明月照海洋,银星满长空。波浪多平静,微风拂面庞。海洋多平静,微风多温柔,忘掉你忧愁,驾小船漫游。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露齐亚,桑塔露齐亚。
Santa Lucia
1.See where the star of eve beams gently yonder,see where from wave to wave soft breezes wander;
Far down the silver track, twilight is falling, far, oh, so far away, sweet songs are calling. come, then,ere night is dark,come to my bounding bark,Santa Lucia,Santa Lucia.
2.See, see, how fair it is, there in midocean,rocked by the silver waves, with gentlest motion;
All sunk in peace and rest,all sweetly dreaming, now thro'the deep'ning night moonlight is streaming,Come, then, ere night is o'er,come leave the noisy shore,Santa Lucia,Santa Lucia.
14铃儿响叮当(美)彼尔彭特曲邓映易译配 3’06”
冲破大风雪,我们坐在雪撬上,快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱,马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。叮叮当叮叮当,铃儿响叮当,我们滑雪多快乐,我们坐在雪撬上。
Jingle Bells
Dashing throw the snow,in a onehorse open sleigh.O'er the fields we go laughing all the way,bells on bobtail ring,making spirits bright,what fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.Jingle bells jingle bells,jungle all the way!Oh!What fun it is to ride in a onehorse open sleigh!ingle bells jingle bells,jungle all the way!Oh!What fun it is to ride in a onehorse open sleigh!
15欢乐颂(德)席勒词贝多芬曲邓映易译配 2’15”
欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地!我们心中充满热情,来到你的圣殿里!你的力量能使人们消除一切分歧,在你光辉照耀下面,人们团结成兄弟。
Freude, schoner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
16友谊地久天长(苏格兰民歌)罗伯特?彭斯词邓映易译词 4’42”
怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想,旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长。
我们曾经终日游荡,在故乡的青山上,我们也曾历尽苦辛,到处奔波流浪。
我们也曾终日逍遥,荡桨在绿波上,但如今却劳燕分飞,远隔大海重洋。
我们往日情意相投,让我们紧握手,让我们来举杯畅饮,友谊地久天长。
副歌:友谊万岁,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长。
Should auld acquaintance be forgot.
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot.
And days o'lang syne?
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
Wu twa ha'e run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty fiere(friend)
And gie'e a hand of thine,
We'll tak'a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne,my dear,
For auld lang syne,
We'll tak'a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
平安夜
作词:Joseph Mohr
作曲:Franz Gruber
Silent night! Holy night!
平安夜,圣善夜!
All is calm, all is bright!
万暗中,光华射,
Round yon virgin mother and child!
照着圣母也照着圣婴,
Holy Infant, so tender and mild,
多少慈祥也多少天真,
Sleep in heavenly peace,
静享天赐安眠,
Sleep in heavenly peace.
静享天赐安眠。
Silent night!Holy night!
平安夜,圣善夜!
Shepherds quake at the sight!
牧羊人,在旷野,
Glories stream from heaven afar,
忽然看见了天上光华,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
听见天军唱哈利路亚,
Christ the Savior is born!
救主今夜降生,
Christ the Savior is born!
救主今夜降生!
Silent night! Holy night!
平安夜,圣善夜!
Son of God, love's pure light
神子爱,光皎洁,
Radiant beams from thy holy face,
救赎宏恩的黎明来到,
With the dawn of redeeming grace,
圣容发出来荣光普照,
Jesus, Lord, at thy birth,
耶稣我主降生,
Jesus, Lord, at thy birth.
耶稣我主降生。
扩展资料:
《平安夜》(德语:Stille Nacht, heilige Nacht;英语:Silent Night)是一首广为流传的圣诞颂歌。这首歌是奥地利的一个小地方的小乡村教会的神父Joseph Mohr在1816年写的歌词,曲作者Franz Gruber是当地的一位默默无闻的音乐老师。
据说当时是因为小教堂的管风琴坏了,所以Mohr神父要Gruber先生为他写的这首歌谱上用吉它伴奏的曲子应急。歌谱后来由修管风琴的人带出来,外面的世界才得以知道这首歌。
平安夜(Silent Night),即圣诞前夕(Christmas Eve,12月24日),在大部分基督教国家是圣诞节的一部分,但现在,由于中西文化的融合,已成为世界性的一个节日。
平安夜传统上是摆设圣诞树的日子,但随着圣诞节的庆祝活动提早开始进行,例如美国在感恩节后,不少圣诞树早在圣诞节前数星期已被摆设。
延伸发展至今平安夜不仅是指12月24日晚了,指的是圣诞前夕,特指12月24日全天,但由于一般节日氛围在晚上容易调动起来,大型活动都集中在晚上,故被称作平安夜。
届时,千千万万的欧美人风尘仆仆地赶回家中团聚。圣诞之夜必不可少的庆祝活动就是聚会。大多数欧美家庭成员团聚在家中,共进丰盛的晚餐,然后围坐在熊熊燃烧的火炉旁,弹琴唱歌,共叙天伦之乐。
或者举办一个别开生面的化妆舞会,通宵达旦地庆祝圣诞夜是一个幸福、祥和、狂欢的平安夜、团圆夜,期待着圣诞节的到来。据说圣诞之夜,圣诞老人会悄悄地给孩子们准备礼物放在长筒袜里。