sofa音译歌词

时间:2024-12-31 06:45:15 来源:学知识网词语词典 作者:管理员

青鸟

罗马字的r与汉语拼音的L发音是一样的!我记得方法告诉你!a=a读三声 i=yi u=Wu e=ai三声 o=ou

第三行中的"は"ha在这里当助词读作"わ"wa

以下关于发音问题我就不多讲了!很多字在词头和词中的读法都不一样!

你可以对照歌曲听下!

羽(は)ばたいたら

ha ba da i da ra

【如果振翅高飞的话】

戻(もど)らないといって

mo do re na i do i~ de

【我说过不会再回来的】

目指(めざ)したのは

me za shi da no wa

【目标是】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i a o i a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

悲(かな)しみはまだ覚(おぼ)えられず

ka na shi mi wa ma da o bo e ra re zu

【还没能记住那份悲伤】

切(せつ)なさは今(いま)つかみ始(はじ)めた

se tsu na sa wa i ma tsu ka mi ha ji me da

【就开始了解到了苦闷】

あなたへと抱(だ)くこの感情(かんじょう)も

a na da he to da ku ko no kan en jou u mo

【怀着对你的这份感情】

今(いま)言叶(ことば)に変(か)わっていく

i ma ko to ba ni ka wa i te i ku

【现在化作千言万语】

未知(みち)なる世界(せかい)の游迷(ゆめ)から目覚(めざ)めて

mi chi na ru se ga i no yu me ga ra me za me de

【从未知世界的梦中醒来】

この羽根(はね)を広(ひろ)げ飞(と)び立(た)つ

ko no ha ne o hi ro ge to bi da zu

【展开翅膀飞向天空】

羽(は)ばたいたら

ha ba da i da ra

【如果振翅高飞的话】

戻(もど)らないといって

mo do re na i do i~ de

【我说过不会再回来的】

目指(めざ)したのは

me za shi ta no wa

【目标是】

白(しろ)い白いあの云(くも)

shi ro i shi ro i a no ku mo

【那雪白的雪白的云】

突(つ)き抜(ぬ)けたら

tsu ki nu ge da ra

【如果能够穿越的话】

见(み)つかると知(し)って

mi zu ga ru do shi i~ de

【我知道能够找到】

振(ふ)り切(き)るほど

fu ri gi ru ha do

【如果能够竭力摆脱】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i aoi a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i aoi a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i aoi a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

爱想(あいそう)尽(つ)きような音(おと)で

a i so u~ tsu kyo u na o do de

【用好像爱的回忆那渐尽的声音】

锖(さ)びれた古(ふる)い窓(まど)は壊(こわ)れた

sa bi re da fu ru i ma do ha ko wo re da

【打破锈迹斑斑的旧窗户】

见饱(みあ)きたカゴは

mi a gi da ga go wa

【厌倦了过去】

はら舍(す)てていく

ha ra su te de i ku

【那就抛弃吧】

振(ふ)り返(かえ)ることはもうない

fu ri ga e ru ko to wa mo~na i

【已经再也不能回头】

高鸣(たかな)る鼓动(こどう)に

ta ga na ru ko do~u ni

【剧烈的心跳】

呼吸(こきゅう)共鸣(あず)けて

ko kyu~u a zu ge de

【与呼吸共鸣】

この窓(まど)を蹴(け)って

ko no ma do o ge i~ de

【踢开这扇窗户】

飞(と)び立(た)つ

to bi ga zu

【飞向天空】

駆(か)け出(だ)したら

ka ge da shi da la

【如果奋力奔跑】

手(て)にできると言(い)って

te ni de ki ru do i~ de

【我说过我一定会做到】

いざなうのは

i za na u no wa

【吸引我的事】

远(とお)い远いあの声(こえ)

do o i do oi a no go e

【那遥远的遥远的声音】

眩(まぶ)しすぎた

ma bu shi su gi da

【即使看不清楚】

あなたの手(て)も握(にぎ)って

a na da no de mo ni gi~de

【只要握住你的手】

求(もと)めるほど

mo do me ru ha do

【追寻的是】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i a o i a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

堕(お)ちていくと

o ji te i ko do

【渐渐坠落的时候】

分(わ)かっていた

wa ga i~ te i da

【我虽然也明白】

それでも

so re de mo

【即使如此】

光(ひかり)を追(お)い続けいくよ

hi ga ri o o i ge i ku yo

【追逐着光芒飞翔】

羽(は)ばたいたら

ha ba ta i da ra

【如果振翅高飞的话】

戻(もど)らないといって

mo do re na i to i~ de

【我说过不会再回来的】

探(さが)したのは

sa ga shi da no wa

【追寻的是】

白(しろ)い白いあの云(くも)

shi ro i shi ro i a no ku mo

【那雪白的雪白的云】

突(つ)き抜(ぬ)けたら

tsu gi nu ge da re

【如果能够穿越的话】

见(み)つかると知(し)って

mi zu ga ru do shi i~de

【我知道能够找到】

振(ふ)り切(き)るほど

fu ri gi ru ha do

【如果能够竭力摆脱】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i aoi a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i aoi a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

苍(あお)い苍いあの空(そら)

a o i a o i a no so ra

【那蔚蓝的蔚蓝的天空】

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形

态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常

见的是词的借用。

改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思

想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些

新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词

的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、

狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借

用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借

词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语

素、借行、直接使用原文。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的

较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中

国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词

的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他

方式有相匹敌的趋势。

下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用

频率较高的部分借词:

NBA(美国职业篮球赛缩写)

AC米兰队(意大利一支著名的足球队)

BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)

BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)

CD(英语compact disc的缩写,激光唱片)

CT(英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)

VCD(英语video compact disc的缩写,激光视盘)

DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)

DOS(英语“磁盘操作系统”的缩写)

IQ(英语“智力商数”的缩写)

OK(英语“好”)

卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)

TOEFL(英语“作为外语的英语测试”的缩略词)

XO(一种法国名酒)

W.C(英语“盥洗室”的缩略语)

A.B.C(英语“基础入门”之意)

UFO(英语“不明飞行物”的缩略语)

T恤衫(短袖圆领男汗衫)

MTV(英语music television的缩略语,音乐电视)

AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)

AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)

B超(B型超声波的缩写)

CPU(英语“计算机中央处理器”的缩写)

ISO(英语“国际标准化组织”的缩写)

KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)

OA(英语“办公自动化”的缩写)

PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)

SOS(国际通用船、飞机呼救信号)

SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)

X射线(即伦琴射线)

K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)

0157(出血性大肠肝菌病)

(以上为直用原文型)

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多

尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常

增暖现象。

马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:英语MINI的音译,超短裙。

的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。

可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:一种制死性传染病。

埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用

外语的多了。《现代汉语词典》(修定版)专门有一个附录“西

文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现

分析如下:

⑴直截引用原文字母形式,如:

OK NBA VCD MTV SOS UFO

ABC BP机

⑵音译法:直截用汉字来记录外语词读音。

马赛克:音译自英语MOSAIC

克隆:音译自英语CLONE

拷贝:音译英语COPY

其他的如:

佳能富士的士尼康杯葛夏普迷你尼桑

雪碧奔驰

迪斯科可卡因美能达比基尼希尔顿桑塔纳

可口可乐皮尔·卡丹

音译词也是新时期译词的主要方式。

⑶音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意

义表示其意义,如:

奔驰:译自英语BONZE;

爱滋病:译自英语AIDS;

可口可乐:译自英语Coca-Cola;

这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双

雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。

⑷音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:

莱姆病爱滋病 T恤衫迷你裙

⑸原文加音译加表意语素,如:

T恤衫

⑹半音译半原文。

卡拉OK

几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需

要重点指出。

“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台

在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这

个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接

受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一

举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”

改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些

人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来

做替罪羊了。

“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际

有限公司的命名.原来叫“金狮”(英语GOLDLION),但“金狮”

在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司

老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,

将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。

“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的

含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译

(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”

是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是

英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:

只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为

KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时

候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语

词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然

而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接

受,很少有人再歧视它了。

综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的

多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:

⑴人们外语水平的提高。

新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外

语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,

都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。

⑵出于简约的原则。

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语

正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”

要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS

等都是这种情况。

⑶有些外来词难以音译或意译。

大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互

相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“

CPU、DNA”等。

⑷出于修辞的需要。

汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文

可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,

可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不

用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有

的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗

性”之意。

⑸受港台影响。

港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现

了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV、卡拉

OK”等就是这种情况。

大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但

不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不

引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。

参考资料:hisky


上一篇:sofa歌词
下一篇:sofia 中文歌词

TAG标签:音译歌词

热门排行: 好一点的原唱歌词