punjab歌词翻译
印度国歌是《人民的意志》,又译为《印度之晨》。
词:罗宾德拉纳特·泰戈尔曲:罗宾德拉纳特·泰戈尔,原歌词是孟加拉语。
1、歌词原文:
জনগণমন-অধিনায়কজয়হেভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাবসিন্ধুগুজরাটমরাঠাদ্রাবিড়উৎকলবঙ্গ
বিন্ধ্যহিমাচলযমুনাগঙ্গাউচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তবশুভনামেজাগে,তবশুভআশিষমাগে,
গাহেতবজয়গাথা।
জনগণমঙ্গলদায়কজয়হেভারতভাগ্যবিধাতা!
জয়হে,জয়হে,জয়হে,জয়জয়জয়জয়হে॥
2、印地语版本:
जनगणमनअधिनायकजयहे
भारतभाग्यविधाता
पंजाबसिंधुगुजरातमराठा
द्राविडउत्कलवंग
विंध्यहिमाचलयमुनागंगा
उच्छलजलधितरंग
तवशुभनामेजागे
तवशुभआशिषमागे
गाहेतवजयगाथा
जनगणमंगलदायकजयहे
भारतभाग्यविधाता
जयहेजयहेजयहे
जयजयजयजयहे
3、官方英译:
Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindhu,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Odisha and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Ocean.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.
4、中文翻译:
万民心灵的主宰者,胜利全归于您,
全印度命运的施主——
旁遮普、信德、古吉拉特、马拉塔,
达罗毗荼、奥里萨、孟加拉,
温迪亚、喜马拉雅、亚穆纳河、恒河,
潺潺流水交织着乐声。
它们为你唱起赞歌,
它们只寻求你的恩泽,
颂扬欢唱你的胜利。
万民心灵护佑者,胜利全归于您,
全印度命运的施主——
胜利耶、胜利耶、胜利耶,
胜利、胜利、胜利、胜利耶!
扩展资料
《人民的意志》(孟加拉语:জনগণমন;印地语:जनगणमन;英语:Jana Gana Mana)是印
1911年12月27日在印度国民大会党加尔各答会议上首次演唱。1950年1月24日成为印度国歌。
印度国歌除了原始且最为通行的的孟加拉语和印地语版本之外,还有旁遮普语、泰卢固语、古吉拉
特语、乌尔都语、泰米尔语、康纳达语等不同官方认可方言之翻唱版本;印度虽然以便于各种不同
民族口头交流的英语为重要官方语言之一,但印度国歌并未以英语翻唱,而有官方的英语译文。
罗宾德拉纳特·泰戈尔(孟加拉语:রবীন্দ্রনাথঠাকুর,1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族
人,是一位印度诗人、哲学家和反现代民族主义者,1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺
贝尔文学奖的亚洲人。
在西方国家,泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看作一位哲学家,但在印度这两者往往是相
同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而
他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。
泰戈尔一生共创作了50多部诗集,12部中、长篇小说,100余篇短篇小说,20余种戏剧,还有大量
有关文学、哲学、政治的论著和游记、书简等。此外,他还是位造诣颇深的音乐家和画家,曾创作
2000余首歌曲和1500余帧画,其中歌曲《人民的意志》已被定为印度国歌。