no confusion歌词
在音乐的引导下,旅程中充满了困惑与挑战。歌手在歌词中寻找方向,如同班机飞往未知的美国,面对误解与质疑。他们坚称能飞翔,尽管世界在变,但名字象征着不变的信念和梦想。陈冠希的故事里,他消失后,承受批评与谣言,寻找出口,坚守自我。
在Man in the Mirror的反思中,他们揭露内心,意识到改变世界前先要改变自己。香烟的烟雾仿佛释放压力,向所有人致敬,包括那些曾经敌视和朋友。比C手势,既是金钱与爱的敬意,也是对世界的深深敬意。面对恨意,他们选择成长,飞回故乡,重拾梦想,无论何处都能找到接纳。
在好莱坞的浮华中,他们保持初心,享受与爱人共享的简单生活。质疑与压力中,他们选择做自己,像超人般掌控世界,不在乎名利。音乐成为他们面对困难的武器,无论身处何地,都随音乐前行,无论爱恨,都向生活致敬。
天空的鸟儿和好莱坞的邮件,象征着他们不断追寻的旅程。他们满足于当下,如鹿撞般心动,与爱侣共度难关。团队的力量支撑着他们,即使面临末日,也坚持信念。他们治愈过去的伤痛,感谢曾经的困惑,因为这些塑造了他们,REBOOT,他们重生,音乐成为他们自我认知的镜子。
在歌词的每一次循环中,他们重置自己,原谅过去,感恩有你。你,是他们的Dream Girl,是他们的天使,治愈他们的痛,给予他们飞翔的力量。每一次重启,都是他们重新定义自我,迎接未来的旅程。
扩展资料
《Confusion》是陈冠希2010年的全新专辑,该专辑的主打单曲于2010年10月7日首次发行。2011年4月21日,该专辑正式在内地发行,种子音乐在北京举办记者会。
美国国歌共包括四节,完整歌词如下:
Oh, say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
When our land is illuminated with liberty’s smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that tries to defile
The flag of the stars, and the page of her story!
By the millions unchained,
Who their birthright have gained
We will keep her bright blazon forever unstained;
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore?
That the havoc of war and the battle's confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto:"In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
歌词中文翻译:
啊!在晨曦初现时,你可看见,
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。
这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。
家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!
祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。