lunar pray歌词

时间:2024-11-05 18:50:43 来源:学知识网词语词典 作者:管理员

estatic fear- Chapter i

The feeble leafs decline,

残花败叶飘零(可能这里暗喻着自我,一个被遗弃的我)

Enshrined in downing deep

只在失落的深渊中才被铭记

The mourn abandoned plains,

落寞荒原的哀思

(mourn v.悼念 abandoned plains荒原)

Laid down in sombre sleep

在沉睡中自我放逐(Laid down被遗弃)

Misty shades engulf the sky

雾锁天际(看不见希望)(这里和上面的sombre sleep呼应,迷梦般的。天空是光亮的,但是被迷雾笼罩,所以好象看不到出路一般,故sky翻译成希望)(engulf v.吞没)

Like past, worn memories

好似残败,破旧的记忆(这里呼应上面的看不到希望,因为没有希望,故活在一个自己打造的记忆中无法脱身。)

The bird's song fills the whispering breeze

With autumns melody

鸟语花香在秋日里弥漫

The lunar pale grim shape

残败的躯体在月影下班驳(shape n.形体,这里可能暗喻着我的躯体,形体)

At evening's sight renews

夜幕下重生

It's silented wail relieves

无声的哀号渐渐褪去(wail n.悲叹,哀号)

Repressed thoughts anew

压抑的念头又上心头

I hear the lonesome choir

Of fortunes past my way

过往,耳旁响起的是孤单命运的大合唱(lonesome adj.寂寞的)

Disdained in fiery weeps

Throughout my every day

无时无刻,不在他人轻蔑的眼光中以泪洗面(Disdain v.蔑视,鄙弃)

These skies I hail and treasure thee,

(每当回忆起)珍藏着你我共同的幸福时光,才看到希望女神的眷顾(sky这里的sky呼应前面的希望,所以也翻译成希望。希望向我招手,也就是希望女神眷顾也会眷顾我)

Most pleasant misery

这难道不是最美的苦涩吗?

Not pittes thorn I shelter thine

这句不知道该怎么翻译。(thine你的,你的东西 pittes???)

Mysterious harmony

Draw on most pleasant night

未知的和谐捎来最美的夜色

Shade my lorn exposed sight

祛散心头的孤寂

For my grief's when shadows told

影子才知我的伤悲

Shall be eased in mist enfold

消逝在迷雾的怀抱中

Why should the foolish's hope

缘何依然执迷不悟

Thy unborn passioned cry

Exhaust unheard

落寞中泣尽所有的激情

Beneath this pleasent sky?

这另人愉悦的天空下(sky可能暗喻希冀)

For if the dusking day declined

Could delight be far behind?

若冬天已经来临,那春天还远吗?

《Eternal Autumn》

So sudden it seemed

This tragic vision painted before my eyes

Amidst withering leaves I had found my beloved

Bloodstained and pale,falling into the forever

So silent...

Aware of my presence she turned towards me

Her agonizing stare,one last breath and

She whispered:

"everything dies"

Before my tearfilled eyes

Dead and silent,a golden

Leaf of autumn falling

Before my tearfilled eyes

This withering beauty

This eternal autumn

So silent...

So silent...

《永恒的秋天》

看上去如此突然

这悲剧性的一幕描绘在我的眼前

在凋零的落叶中我曾寻觅到我的真爱

沾着血污,肤色苍白,正坠入永恒

如此沉寂...

意识到我的出现,她转向我

她苦恼的凝视,只留下最后一丝呼吸和轻声细语:

一切都已逝去...

在我满盈的泪眼前

已无死亡与沉寂,只有一片金色的秋之落叶

在我满盈的泪眼前

这份凋落的美丽

这个永恒的秋天

如此沉寂...

如此沉寂...

Forest of Shadows--Sleeping Death

bleak silver streams

阴冷碎银泉

the light of many a star

粲然如繁星

born from thrones in dark heaven

黑暗苍穹的帝王

and swept in the sun’s demise

遍洒暮日的废墟

bleak silver streams

阴冷碎银泉

the radiance of eternity

不朽的光芒

paint the meadows in dismal shades

在阴沉的暗影下浸润着草甸

as sleeping death seep thru the clouds

当沉睡的死亡自云间降临

i stand motionless

我颓然而立

and marvel with empty eyes

空空四下遥望

like a portrait of bliss forsaken

有如荒废乐园的画像

wearing the colors of loss

遍着破败之色

i stand motionless

我木然而立

like a grieving graveyard statue

仿佛一尊哭泣的墓石

and i drape my face with my bare hands

我将脸埋入一双掌中

as sleeping death seep thru the clouds

当沉睡的死亡自云间降临

i felt a dying embrace

我曾受过那垂死的拥抱

a soft breeze of weary winds

一阵轻柔的微风

singing silent lamentations

唱着那寂静的哀歌

a prologue to a tragedy untold

一首失落悲剧的序曲

clad in the cold breath of october

卷来十月冰冷的气息

the stars fall from their thrones

繁星自王座陨落

and my last gleam of hope fade away

我最后的希望之光随之寂灭

in this crestfallen orchard where

在这荒芜的果园里

the final chapter lies written

终章已然著成

dressed in a robe of shattered dreams

身着一袭残梦的华袍

as the flower withers

花朵却已凋零

in this crestfallen orchard

在这荒芜的果园里

where fallen leaves lies dying

落叶静待着腐朽

i kneel down in solitude

我孑然长跪

as sleeping death seep thru the clouds

当沉睡的死亡自云间降临

i stare into the forever night

我望向这永夜

and i travel beyond the fallen stars

我跨越陨落的星辰而穿行

i sink into oblivions twilight dream

我坠入晨昏的鸿蒙之梦

where my sleeping beauty

在那,我沉睡的美人

lies sleeping with the dead

与死亡相拥而眠


上一篇:lullaby音译歌词
下一篇:lunar 战歌 歌词

TAG标签:歌词lunarpray

热门排行: 好一点的原唱歌词