lunar pray歌词
estatic fear- Chapter i
The feeble leafs decline,
残花败叶飘零(可能这里暗喻着自我,一个被遗弃的我)
Enshrined in downing deep
只在失落的深渊中才被铭记
The mourn abandoned plains,
落寞荒原的哀思
(mourn v.悼念 abandoned plains荒原)
Laid down in sombre sleep
在沉睡中自我放逐(Laid down被遗弃)
Misty shades engulf the sky
雾锁天际(看不见希望)(这里和上面的sombre sleep呼应,迷梦般的。天空是光亮的,但是被迷雾笼罩,所以好象看不到出路一般,故sky翻译成希望)(engulf v.吞没)
Like past, worn memories
好似残败,破旧的记忆(这里呼应上面的看不到希望,因为没有希望,故活在一个自己打造的记忆中无法脱身。)
The bird's song fills the whispering breeze
With autumns melody
鸟语花香在秋日里弥漫
The lunar pale grim shape
残败的躯体在月影下班驳(shape n.形体,这里可能暗喻着我的躯体,形体)
At evening's sight renews
夜幕下重生
It's silented wail relieves
无声的哀号渐渐褪去(wail n.悲叹,哀号)
Repressed thoughts anew
压抑的念头又上心头
I hear the lonesome choir
Of fortunes past my way
过往,耳旁响起的是孤单命运的大合唱(lonesome adj.寂寞的)
Disdained in fiery weeps
Throughout my every day
无时无刻,不在他人轻蔑的眼光中以泪洗面(Disdain v.蔑视,鄙弃)
These skies I hail and treasure thee,
(每当回忆起)珍藏着你我共同的幸福时光,才看到希望女神的眷顾(sky这里的sky呼应前面的希望,所以也翻译成希望。希望向我招手,也就是希望女神眷顾也会眷顾我)
Most pleasant misery
这难道不是最美的苦涩吗?
Not pittes thorn I shelter thine
这句不知道该怎么翻译。(thine你的,你的东西 pittes???)
Mysterious harmony
Draw on most pleasant night
未知的和谐捎来最美的夜色
Shade my lorn exposed sight
祛散心头的孤寂
For my grief's when shadows told
影子才知我的伤悲
Shall be eased in mist enfold
消逝在迷雾的怀抱中
Why should the foolish's hope
缘何依然执迷不悟
Thy unborn passioned cry
Exhaust unheard
落寞中泣尽所有的激情
Beneath this pleasent sky?
这另人愉悦的天空下(sky可能暗喻希冀)
For if the dusking day declined
Could delight be far behind?
若冬天已经来临,那春天还远吗?
《Eternal Autumn》
So sudden it seemed
This tragic vision painted before my eyes
Amidst withering leaves I had found my beloved
Bloodstained and pale,falling into the forever
So silent...
Aware of my presence she turned towards me
Her agonizing stare,one last breath and
She whispered:
"everything dies"
Before my tearfilled eyes
Dead and silent,a golden
Leaf of autumn falling
Before my tearfilled eyes
This withering beauty
This eternal autumn
So silent...
So silent...
《永恒的秋天》
看上去如此突然
这悲剧性的一幕描绘在我的眼前
在凋零的落叶中我曾寻觅到我的真爱
沾着血污,肤色苍白,正坠入永恒
如此沉寂...
意识到我的出现,她转向我
她苦恼的凝视,只留下最后一丝呼吸和轻声细语:
一切都已逝去...
在我满盈的泪眼前
已无死亡与沉寂,只有一片金色的秋之落叶
在我满盈的泪眼前
这份凋落的美丽
这个永恒的秋天
如此沉寂...
如此沉寂...
Forest of Shadows--Sleeping Death
bleak silver streams
阴冷碎银泉
the light of many a star
粲然如繁星
born from thrones in dark heaven
黑暗苍穹的帝王
and swept in the sun’s demise
遍洒暮日的废墟
bleak silver streams
阴冷碎银泉
the radiance of eternity
不朽的光芒
paint the meadows in dismal shades
在阴沉的暗影下浸润着草甸
as sleeping death seep thru the clouds
当沉睡的死亡自云间降临
i stand motionless
我颓然而立
and marvel with empty eyes
空空四下遥望
like a portrait of bliss forsaken
有如荒废乐园的画像
wearing the colors of loss
遍着破败之色
i stand motionless
我木然而立
like a grieving graveyard statue
仿佛一尊哭泣的墓石
and i drape my face with my bare hands
我将脸埋入一双掌中
as sleeping death seep thru the clouds
当沉睡的死亡自云间降临
i felt a dying embrace
我曾受过那垂死的拥抱
a soft breeze of weary winds
一阵轻柔的微风
singing silent lamentations
唱着那寂静的哀歌
a prologue to a tragedy untold
一首失落悲剧的序曲
clad in the cold breath of october
卷来十月冰冷的气息
the stars fall from their thrones
繁星自王座陨落
and my last gleam of hope fade away
我最后的希望之光随之寂灭
in this crestfallen orchard where
在这荒芜的果园里
the final chapter lies written
终章已然著成
dressed in a robe of shattered dreams
身着一袭残梦的华袍
as the flower withers
花朵却已凋零
in this crestfallen orchard
在这荒芜的果园里
where fallen leaves lies dying
落叶静待着腐朽
i kneel down in solitude
我孑然长跪
as sleeping death seep thru the clouds
当沉睡的死亡自云间降临
i stare into the forever night
我望向这永夜
and i travel beyond the fallen stars
我跨越陨落的星辰而穿行
i sink into oblivions twilight dream
我坠入晨昏的鸿蒙之梦
where my sleeping beauty
在那,我沉睡的美人
lies sleeping with the dead
与死亡相拥而眠