hurts 神话歌词
悄悄地躺在你身旁
把你的脸庞铭记于心
你的确很疲惫
看着你熟睡的脸庞
做着幸福的梦的你
似笑非笑着
在梦中我们相拥
直到清晨的来临
我都不曾将你放开
and it hurts, and it hurts so bad
我们口是心非
互相说着并非真心的话
伤害着彼此
and it hurts, and it hurts so bad
永远在我的心里
除了你没有别人
为什么你不懂
为什么你不懂呢
and it hurts
Let it hurt, Let it hurt, Let it hurt so bad(千万)
Let it hurt, Let it hurt, Let it hurt so bad(不要)
再心软了
说着口是心非的话语
心底的伤痕和肆意的泪水
像握不住的灰烬般
像已飞走的鸟儿般
我将这一切终止
在那个地方将你送走
回到冷冰的现实
随口说出的那些话语
明明不是我的真心
让彼此心痛的话语却无法再收回
我不要再爱了
虽然和你曾经幸福过
这是最后的请求
拜托就这样分开吧
and it hurts, and it hurts so bad
我们口是心非
互相说着并非真心的话
伤害着彼此
and it hurts, and it hurts so bad
永远在我的心里
除了你没有别人
为什么你不懂
为什么你不懂呢
and it hurts
现在终于我学会了
爱你的方法
却怎么也学不会
和你离别的方法
什么都变了的那个地方
不再熟悉的那个地方
生活过的地方
所有地方
全都抛弃
在心里的积雪越堆越高前
清理掉
把强颜欢笑的我
拭去
无法修复的记忆
清空
祈祷谁来拯救我
早晨来临时
甜蜜的梦
最终会醒来
I don’t want Nobody else but you
终究要放你走
and it hurts, and it hurts so bad
我们口是心非
说着伤害彼此的话语
如此疼痛
and it hurts, and it hurts so bad
永远在我的心里
除了你没有别人
为什么你不懂
为什么你不懂呢
and it hurts
我什么都看不见
冰冷的泪水模糊视线
从哪里开始错了
在脑海里不停回想
不知道
I was wrong
缘于我的贪心
now you’re gone
And I want you back baby girl I want you back
亲,那遗憾地告诉你,你可能要失望了,因为神话的确是原唱,<venus>本来就是原曲,但<hurts>不是。
在韩国人的观念当中,"翻唱"的概念比较广,只要是外国人作曲,或者从外国作曲家手中买到的曲子,或者请外国作曲家作的曲子,一般都被定义为"翻唱",也就是说,<venus>虽然是Andrew Jackson作曲,神话重新编曲,二哥作词,是首全新的歌曲,神话也的确是首唱,但在韩国依然会被称为"翻唱曲",ps:据说是专门请他写的曲。
不过,<hurts>的确就是我们传统意义上认为的翻唱了,原曲是Frankie J的<Looking back>。
当然,也出现了一些人找到了所谓<venus>"原曲"的,但事后都证实是错的,因为<venus>的的确确是神话首唱的新歌。
亲,不知道这么说你能接受了吗?