daydreamer歌词
i remember april when the sun was in the sky and love was burning in your eyes nothing in the world
(我记得那个四月,当太阳挂在天空,你眼中有爱在燃烧)
could bother me cause i was living in the world of made believe but now you got i'm just a daydreamer
(世界上什么都无法烦扰我,因为我生活在一个充满假装的世界,但是你现在让我变成了一个空想家)
walking in the rain chasing after rainbows i'm in never fine again life is much too beatiful to live
(在雨中散步追寻着彩虹,我不会再感觉这么好,生活如此美丽)
it all i know oh how much i need someone to go my very own Now the summer's over and I find myself alone
(我知道的一切就是我多么需要某个人陪我一起走,现在夏天结束了,我发现自己是一个人)
with only memories of you I was so in love that I couldn't see cause i was living in the world of made
(只有关于你的回忆,我爱的那么深以至于我都没有发现我生活在一个虚伪的世界里)
believe but now you got i'm just a daydreamer walking in the rain chasing after rainbows i'm in never fine again
(但是现在你让我变成了一个空想家,在雨中散步追寻着彩虹)
life is much too beatiful to live it all i know oh how much i need someone to go my very own
(我不会再感觉这么好,生活如此美丽,我知道的一切就是我多么需要某个人陪我一起走)
i'm just a daydreamer walking in the rain chasing after rainbows i'm in never fine again life is much too beatiful
(我只是一个在雨中散步追寻彩虹的空想家,我不会再感觉这么好,生活如此美丽)
to live it all i know oh how much i need someone to go my very own i'm just a daydreamer
(我知道的一切就是我多么需要某个人陪我一起走,我只是一个空想家)
walking in the rain chasing after rainbows i'm in never fine again life is much too beatiful to live
(在雨中散步追寻着彩虹,我不会再感觉这么好,生活如此美丽)
it all i know oh how much i need someone to go my very own i'm just a daydreamer ah ah...... Ah Ah......
(我知道的一切就是我多么需要某个人陪我一起走,我只是一个空想家,哦......,啊......)
我这个可是完全正确的翻译,还有哥哥的英文歌,还有不懂的找我啊
like he's never felt her figure before这句话,可以这样翻译:就像他不曾得到过她似的。
其实,我相信英语水平过得去的人都明白这句话的大概意思,但是,翻译起来真的很困难。我看完次句时觉得次句不难解,但是,在搜索着大脑中的中文词句时,却发现两者之间难以获得较好的对应搭配,若是硬要塞字填句,便会使得句子翻译过长,失去了歌词的味道,于是我便舍繁取精,作出此简陋的翻译。接下来我将对自己的翻译作出解释。
like he's never felt her figure before。歌中前文写的是男主(好了,就先把他称作男主吧)在阳光的沐浴之下回忆着关于女主(就当那个是女主吧)的点点滴滴,次歌如此开头,即使不知道男主和女主之间的关系究竟是相恋还是男主的单相思,但我们能够清晰地知道男主的心已经被女主俘获了。这只是铺垫,主要的推导原因是在下文,下文说道,男主总是女生们的谈论热点,而且他又能以其水中一叶般的力量去改变女主的世界,这足以说明男主是如此的出色,而且对女主的影响力也是如此的大。回归原句like he's never felt her figure before,此中“like”一词,不难解之为“就如”。而后的“he's never felt”是现在完成时,虽然此句为使句子与歌曲相适应而口语化,但是,我们依然能看出此处将has简写做's。接下来的“her figure”一词我们能够解之为“她的身体”,figure多指女性的身形,因为figure原意为数据,然后演变为对女性三围数据的映射。但是,于此处我们只可将其改为“她的身体”以使之符合语意。“before”,我于此不作详解了,译为“之前”即可。一句话连起来便译作:就如他从未获得过她的身体一样。但是,英语水平高点的人都明白此句的意思怎么可能如此肤浅,因为,此句一放于歌曲中,便会拥有语境意,然而直译而得的句子毫不具备显示语境的能力。于是,我们根据上下文可以得出,当时,男主虽得到女主的关注甚至是爱慕,但是他还尚未得到女主的肯定,再由“like”一词的“就如”之意可知男主并不是未触碰过女主的身体,而是,男主已经触碰过女主的身体了,可能是拥抱,可能是牵手,可能是一个吻,也可能是一夜缠绵,但是,为何男主会坐在女主的门廊处等待着女主呢?因为一场小吵闹而被赶走,现在回来忏悔?不可能是小吵闹,因为,第二句的“real lover”和下文说其“'专一”已经道出了男主的痴情性格,而且下文的“waiting for the surprise”道出了男主是在等待着惊喜一刻的到来,因此,我们可以推测男主在那儿,可能只是在等待着女主的出现,然后牵手外出?可能对于一个痴情汉来讲,能见意中人一面已是天大之恩惠了。若以此解释为基础,我们便可得出语境句:他不断地回忆着两人过去的点点滴滴,即使陈年旧事都从脑中抖出来了,即使每天都见面,但那依然填补不了他内心深处对女子的思念,于是,男主就坐在女主的门廊边上的椅子,等待着女主的出现,等待着每一种装扮的她,每一天的她,就像他不曾得到过女主的拥抱,不曾得到过女主的吻,不曾得到过女主温热的身体,不曾得到过女主的欢心,却依旧单相思般地等待着他一见钟情的人那样,等待着女主的出现。如此的痴情!如此新鲜的爱情!通过对男主如此的心理描写,也能从侧面表现出女主同样的心情,这足以看出填词者深厚的功力!但是,毕竟,这是歌,这是歌中的一句,于是,我们只好把相对多余的东西舍弃掉,最后得出相应的一句“就像他不曾得到过她那样”,如此一来,虽然将其化作一简陋的句子,但是却因语境而于全曲中表达出男女间无尽的爱!啊!语言就是如此的强大!意境!乃无尽也!