1111音译歌词
楼主说的应该是网上流传“RossTallanma”的“Lubov”,如果是这首歌的话,他真正的歌名是《Річка》(河流),乌克兰歌手尤利娅·拉伊(ЮлияРай)作品。
我喜欢这首好些年了,跟着一个词一个词的学唱。网上流传的这首歌总是跟TATU的《Vsya Moya Lubov》弄混,这两首歌我都照着词学过,其实“我不会再做忧愁的俘虏”这版歌词就是《河流》的,不是TATU的!楼主相信我~
原文歌词:
主歌1:
Більшеянедамсясмуткувполон我不会再做忧愁的俘虏
Іненаздоженеменепечаль我不会让悲伤把我追赶
Янезаплачузатобоюзнов我不会再为你哭泣
Прощавайпрощавай~любийлюбий永别了,永别了~亲爱的,亲爱的
副歌:
Двічіводнурічкуневвійдешнеблагаймене不会两次踏入同一条河,不要哀求我
ТизімноющастянезнайдешНеруйнуйщоє你和我找不到幸福,不要破坏现有的一切
Нашапям’ятьзбережелюбовщоунасбула我们的记忆永存曾经的爱情
Вибачзрозумійярозлюбила原谅我,理解我,我曾经爱过
主歌2:
Тещовжеминулонеповернеш逝去的永远不会回来
Ітинезнайдешніжністьвмоїхочах你也找不到我眼中的温柔
Щастящовтікаенедоженеш幸福一去不复返
Тиодиняодна~любийлюбий你孤单,我孤单~亲爱的,亲爱的
副歌:
Двічіводнурічкуневвійдешнеблагаймене(翻译同上面的副歌部分)
Тизімноющастянезнайдеш
Неруйнуйщоє
Нашапям’ятьзбережелюбовщоунасбула
Вибачзрозумійярозлюбила
在下虽然并不认识每个单词,且乌克兰语跟俄语还是有不少区别,但这版歌词翻译确实是对应这首《河流》的!